Settings and activity
5 results found
-
7 votes
Would you be able to assist us in further investigating this option:
- How often you are receiving and working with documents not in the local language where translation is needed?
- How do you currently work with these documents?
- Is the hope to use the translated documents as the 'original' supporting evidence (i.e. snip the translated text) or simply translate for understanding (i.e. still snip the original language)
An error occurred while saving the comment -
25 votesAnonymous supported this idea ·
-
6 votes
This has been deferred (not planned for the next 6 months).
Please continue to share this idea, we will continue to monitor for votes and comments!
Anonymous supported this idea · -
9 votes
This has been deferred (not planned for the next 6 months).
Please continue to share this idea, we will continue to monitor for votes and comments!
Anonymous supported this idea · -
33 votes
An error occurred while saving the comment Anonymous commentedDuring a contract review we wanted to check, if specific T&Cs are included in the contract. The clause in the contract is shown in 4 rows. When I use document matching, only the first row is extracted. This leads to false positives as errors of course could be in row 2 or 3. Document matching therefore should also "read further" and extract the whole paragraph
Anonymous supported this idea ·
1. It is part of our regular work in internal audit. So it is pretty standard to work with different languages
2. Snip original document, use internal translator / online translator and copy back into the cell with the snip to replace the not translated snip
3. Mainly for understanding. So two options --> a) Keep original document and just fill in a translated text or b) klick a translate button with the result to have two documents (original and translated) and user can decide what to snip